Descripción del blog

Este blog fue creado con fines exclusivamente didácticos. En él se muestran los ejercicios de traducción realizados en el transcurso de un semestre de la carrera de Idiomas Modernos de la Universidad de Los Andes, Mérida, Venezuela.
Todos los textos que se tradujeron durante el curso fueron seleccionados tanto por los estudiantes como por la profesora y se pueden encontrar fácilmente en línea. Esta aclaratoria se hace pues únicamente han sido utilizados como material didáctico y de trabajo para dicho curso.

La meta que nos propusimos este semestre se dividió en dos ramas fundamentales cuyos resultados se presentan en este blog.
- La primera: aprender las habilidades necesarias para realizar traducciones de textos científicos y técnicos.
- La segunda: familiarizarse con las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) con el fin de servirse de ellas a la hora de realizar un trabajo de traducción.

Para la realización de estos ejercicios se escogieron varias categorías relacionadas tanto con el área científica como técnica; se comenzó con textos de zoología,luego de informática, seguido de textos de medicina y finalmente las especificaciones técnicas de un producto cuya traducción fue realizada con una herramienta de TAO, la memoria de traducción gratuita, OmegaT.

En esta primera sección se encuentran algunos artículos de interés para el traductor y para el público en general, así como también algunos enlaces a páginas web de ayuda, tales como buscadores, diccionarios, manuales de estilo, glosarios, etc. Asimismo se encuentran los enlaces a las diferentes secciones de textos científicos y técnicos, trabajados en clase, con sus respectivas traducciones y las fuentes de dichos textos. En la mayoría de los casos, los textos no se tradujeron completamente, sino que se trabajaron sólo fragmentos de ellos; dichos fragmentos se encuentran anexados a cada una de las distintas secciones (blogs) en forma de páginas adicionales.